করতে করতে, বলতে বলতে, লিখতে লিখতে...
⚫ সংগ্রহ করে সাজিয়েছে: আহসানুল ইরফান
________________________________________________
[][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][]
I hurt my legs running.
(আই হার্ট মাই লেগ রানিং।)
= আমি দৌড়োতে দৌড়োতে পায়ে ব্যাথা পেয়েছি।
Use: Double word double Action- যখন দুইটি কাজ একসাথে হয়। যেমন: ওপরের উদাহরণে দৌড়োনোর কাজ আর ব্যাথা পাওয়া একসাথে ঘটেছে। এসব ক্ষেত্রে আমরা যে কথাটি বাংলায় দুই বার বলি (দৌড়তে দৌড়তে) ইংরেজিতে তার ing করতে হয়। এখানে double word অর্থ বাংলায় একটা শব্দ দুবার বলা (যেমন দৌড়োতে দৌড়োতে) double action মানে একসাথে দুইটা কাজকে বোঝানো হয়েছে। আমরা বন্ধুরা আগে এভাবে ফান করতাম- Running running I got pain. পরে দেখলাম এর ইংরজি আমাদের fun-এর চেয়েও সহজ অর্থাৎ দুইবার running না বলে একবার বললেই যথেষ্ট।
I hurt my hand writing.
(আই হার্ট মাই হ্যান্ড রাইটিং।)
= আমি লিখতে লিখতে হাতে ব্যথা পেয়েছি।
I cut my left cheek shaving.
(আই কাট বাই লেফ্ট চিক শেভিং।)
= শেভ করতে করতে বামপাশের গাল কেটে ফেলেছি।
I don’t talk on phone crossing road.
(আই ডোন্ট টক অন ফোন ক্রছিং রোড।)
= রাস্তা পার হতে হতে আমি ফোনে কথা বলি না।
সহজ কথায়: একই সাথে যদি দুইটি কাজ ঘটে থাকে তাহলে বাংলায় যে শব্দটা দুবার বলি ইংরেজীতে তার ing হবে। সংক্ষেপে: লিখতে লিখতে writing, খেতে খেতে eating.
... ing- এর সাথে by the time -এর পার্থক্য কি?:
লিখতে লিখতে হাত ব্যাথা হয়ে গেছে, আমি লিখতে লিখতে সে বলে দিল-
এই দুটি বাক্যেই কি ing হবে? অর্থাৎ writing হবে? .....না। প্রথমটাই writing হবে আর দ্বিতীয়টা হবে By the time.
খেয়াল করুন প্রথম বাক্যে লেখার কাজ আর ব্যাথা পাওয়ার কাজ একসাথে ঘটেছে কিন্তু ২য় বাক্যে বোঝানো হয়েছে- আমার লেখা শেষ হওয়ার আগে সে বলে দিল, অর্থাৎ লিখতে আমার অনেক বেশী সময় লেগেছিল। আর তার বলতে কম সময় লেগেছিল। যেহেতু এখানে সময়ের ব্যাপার আছে তাই By the time হবে।
I hurt my hand writing. By the time I wrote, he said.
(আই হার্ট মাই হ্যান্ড রাইটিং। বাই দা টাইম হি রোট, হি ছেইড।)
No comments