Second conditional in Bangla (বাংলা অর্থ সহ)


Second Conditional in Bangla :

Conditional-sentence-post no: 04

⚫ অনুবাদক ও বর্ণনাকারী: আহসানুল ইরফান

(লেখাটা চাইলে কেউ কপি করতে পারে তবে ক্রেডিট দিতে হবে।)
________________________________________________
[][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][]

Second Conditional :
(Past simple →Should/would/could/might)
If clause-এ present simple হবে এবং Principal clause-এ should/would/could/might+V1 হবে।

If I went, I should help him.
(ইফ আই ওয়েন্ট, আই শুড হেল্প হিম।)
= আমি যদি যেতাম, তাহলে তাকে আমার সাহায্য করতে হতো।

If he came, I would go.
(ইফ হি কেম, আই উড গো।)
= সে যদি আসতো, তাহলে আমি যেতাম।

If I were you, I would not do the work.
(ইফ আই অয়্যার ইউ, আই উড নট ডু দা ওয়ার্ক।)
= আমি যদি তুমি হতাম, তাহলে আমি এটি করতাম না।

If I read, I could pass the exam.
(ইফ আই রিড, আই কুড পাছ্ দা এ্যাকজ্যাম।)
= যদি আমি পড়তাম, আমি পরিক্ষায় পাস করতাম।

If I read, I might pass exam.
(ইফ আই রিড, আই মাইট পাছ্ দা এ্যাকজ্যাম।)
= আমি যদি পাড়তাম, সম্ভবত আমি পরিক্ষায় পাস করতাম।

(Read-এর past and past participate form-ও read.)

(If I were vs if I was :

"আমি যদি হতাম" এমন বলার ক্ষেত্রে If I was অথবা If I were হয়, যদি কোনো অবাস্তব বা অসম্ভব কোনোকিছু হওয়ার কথা বলা হয় তাহলে If I were আর যদি কোনো কিছু হওয়ার সম্ভাবনা ছিলো কিন্তু হয়নি সেক্ষেত্রে If I was হয়।

Example (এ্যাকজ্যামপোল) :

আমি যদি পাখি হতাম।
পাখি হওয়া সম্ভব নয় তাই "আমি যদি পাখি হতাম।" = "If I were a bird."

If I were a bird, I would fly.
(ইফ আই অয়্যার এ বার্ড, আই য়ুড ফ্লাই।)
= যদি আমি পাখি হতাম, তবে আমি উড়তাম।

আর যদি কোনোকিছু  হওয়ার Possibility ছিল কিন্তু হয়নি সেক্ষেত্রে was হবে। যেমন: গতকাল আমি একজনকে খুন করার জন্য সাতমাথায় গিয়েছিলাম, যাকে খুন করার জন্য গিয়েছিলাম সে সাতমাথায় আসেনি, "যদি সে খুন হতো, আমি অনেক টাকা পেতাম।"
= "If he was killed, I would get a lot of money."
(ইফ হি ওয়্যাছ কিল্ড, আই য়ুড গেট এ লট অফ মানি।)
(Was হয়ছে কারণ তার খুন হয়ার সম্ভাবনা ছিল, এ জন্যই আমি সাতমাথায় গিয়েছিলাম।)
________________________________________________
এ বাক্যগুলোর উভয় clause এই বিভিন্ন tense-এর হওয়া সম্ভব, passive-ও হওয়া সম্ভব এবং সংক্ষেপেও লেখা সম্ভব।

If clause এর ক্ষেত্রে:

If Irfan kicked.
(ইফ ইরফান কিক্ড।)
= যদি ইরফান চড় মারতো। (কিন্তু মারেনি।)

If Irfan was kicked.
(ইফ ইরফান ওয়াছ কিক্ড।)
= যদি ইরফান চড় খেতো। (কিন্তু খায়নি।)

If Irfan was kicking.
(ইফ ইরফান ওয়াছ কিকিং।)
= যদি ইরফান লাথি মারতে থাকতো। (কিন্তু মারেনি।)

If Irfan was being kicked.
(ইফ ইরফান ওয়াছ বিং কিক্ড।)
= যদি ইরফান লাথি খেতে থাকতো। (কিন্তু খায়নি।)

If Irfan had kicked.
(ইফ ইরফান হ্যাড কিক্ড।)
= যদি ইরফান লাথি মেরে থাকতো। (কিন্তু মারেনি।)

If Irfan had been kicked.
(ইফ ইরফান হ্যাড বিন কিক্ড।)
= যদি ইরফান লাথি খেয়ে থাকতো। (কিন্তু খায়নি।)

If Irfan had been kicking for a hour.
(ইফ ইরফান হ্যাড বিন কিকিং ফর এ আয়্যার।)
= যদি ইরফান এক ঘন্টা ধরে লাথি খেতে থাকতো।

(English-এ Perfect continuous-এর passive সাধারণত ব্যবহার হয় না।)

(এ বাক্যগুলো Interrogative sentence হিসেবেও ব্যবহার করা সম্ভব interrogative sentence-এর মতো করে সাজিয়ে।)
________________________________________________
Principal clause-এর ক্ষেত্রে:

Irfan would slap.
(ইরফান য়ুড স্ল্যাপ)
= ইরফান চড় মারতো (কিন্তু মারেনি।)

Irfan would be slapped.
(ইরফান য়ুড বি স্লাপ্ড।)
= ইরফান চড় খেতো। (কিন্তু খায়নি।)

Irfan could slap.
(ইরফান কুড স্লাপ।)
= ইরফান চড় মারতে পারতো। (কিন্তু মারেনি।)

Irfan could be slapped.
(ইরফান কুড বি স্লাপ্ড।)
= ইরফানকে চড় খেতে পারতো। (কিন্তু খায়নি।)

এভাবে সব গুলোই।

If Irfan was slapped, then he would kick.
(ইফ ইরফান ওয়াছ স্লাপ্ড, দেন হি য়ুড কিক।)
= যদি ইরফান চড় খেতো, তাহলে সে লাথি মারতো।
(এতে বোঝা যায় তাকে কেউ চড় মারে নি এবং সেও লাথিও মারেনি)

Note: If+would/would have/Could/Could have/should/should have/might/might have কখনো হয় না।


No comments